Board logo

标题: THE ONLY REVOLUTION EUROPE PART 3/《唯一的革命》 欧洲 第三篇 [打印本页]

作者: Sue    时间: 2010-12-11 00:23     标题: THE ONLY REVOLUTION EUROPE PART 3/《唯一的革命》 欧洲 第三篇

THE ONLY REVOLUTION EUROPE PART 3
《唯一的革命》 欧洲 第三篇

A meditative mind is silent. It is not the silence which thought can conceive of; it is not the silence of a still evening; it is the silence when thought - with all its images, its words and perceptions - has entirely ceased. This meditative mind is the religious mind - the religion that is not touched by the church, the temples or by chants.

一颗冥想的心是寂静的。这不是思想能设想出的寂静,也不是一个静谧夜晚的安宁;它是当思想——及其所有意象、语言和看法——彻底止息时的寂静。这冥想的心灵是宗教之心——没有被教堂、寺庙或唱诵所沾染的宗教。

    The religious mind is the explosion of love. It is this love that knows no separation. To it, far is near. It is not the one or the many, but rather that state of love in which all division ceases. Like beauty, it is not of the measure of words. From this silence alone the meditative mind acts.

宗教之心是爱的爆发。正是这爱不知道分别为何物。对它来说,远就是近。它不是一也不是多,而是其中一切分别都止息了的那爱的状态。就像美一样,它无法用语言来衡量。冥想的心只从这寂静中行动。

    It had rained the day before and in the evening the sky had been full of clouds. In the distance the hills were covered with clouds of delight, full of light, and as you watched them they were taking different shapes.

昨天下过了雨,傍晚时天空中布满云朵。远处的群山覆盖着通体发亮的快乐云朵,而当你看着它们的时候,它们变幻出不同的形状。

    The setting sun, with its golden light, was touching only one or two mountains of cloud, but those clouds seemed as solid as the dark cypress. As you looked at them you naturally became silent. The vast space and the solitary tree on the hill, the distant dome, and the talking going on around one - were all part of this silence. You knew that the next morning it would be lovely, for the sunset was red. And it was lovely; there wasn't a cloud in the sky and it was very blue. The yellow flowers and the white flowering tree against the dark hedge of cypress, and the smell of spring, filled the land. The dew was on the grass, and slowly spring was coming out of darkness.

落日带着它金色的余辉,只碰触到一两堆云朵,但是那些云看起来就像深色的侧柏一样坚实。当你看着它们的时候,自然会变得安静。广袤的空间和山上那棵孤树,远处的穹顶,以及你周围进行着的交谈——都是这寂静的一部分。你知道第二天的清晨会很美,因为晚霞是红色的。而它确实很美;天空蔚蓝无比,没有一片云。黄色的花儿和映衬着深色侧柏树篱的白色花树,以及春天的气息,弥漫着整个大地。草上缀着露珠,蹒跚的春天正从黑暗中走来。

    He said he had just lost his son who had had a very good job and who would soon have become one of the directors of a large company. He was still under the shock of it, but he had great control over himself. He wasn't the type that cried - tears would not come to him easily. He had been schooled all his life by hard work in a matter-of-fact technology. He was not an imaginative man, and the complex, subtle, psychological problems of life had hardly touched him. The recent death of his son was an unacknowledged blow. He said: "It is a sad event."

他说他失去了儿子,他的儿子有个非常好的工作,本来很快就会成为一个大公司的董事之一。他仍然深受打击,但是他有强大的自我控制力。他不是会哭的那种人——对他来说,眼泪不会轻易来到。他毕生在讲求实际的技术领域辛苦工作,深受磨练。他不是个富于想象力的人,生活中复杂、微妙的心理问题几乎从不光顾他。他儿子最近的去世是个无法承受的打击。他说:“这是件悲伤的事情。”

    This sadness was a terrible thing for his wife and children. "How can I explain to them the ending of sorrow, of which you have talked? I myself have studied and perhaps can understand it, but what of the others who are involved in it?"

这悲伤对于他的妻子和孩子们来说是件可怕的事情。“我如何才能向他们解释你所说的悲伤的终结?我自己学习过,或许能理解这点,但是那些深陷其中的人怎么办?”

    Sorrow is in every house, round every corner. Every human being has this engulfing grief, caused by so many incidents and accidents. Sorrow seems like an endless wave that comes upon man, almost drowning him; and the pity of sorrow breeds bitterness and cynicism.

每栋房子里、每个角落里都有悲伤。每个人都有诸多事件和意外导致的这种能将人吞噬的巨大悲痛。悲伤似乎是人类面临的无尽的汹涌波浪,几乎将其淹没;而悲伤的遗憾催生出痛苦和愤世嫉俗。

    Is the sorrow for your son, or for yourself, or for the break in the continuity of yourself through your son? Is there the sorrow of self-pity? Or is there sorrow because he was so promising in the worldly sense?

你是为你儿子,还是为你自己而悲伤,抑或是因为通过你儿子来延续你自己的愿望破灭了而悲伤呢?那里面有自怜的悲伤吗?还是因为在世俗的意义上他是如此有前途,所以就产生了悲伤?

    If it is self-pity, then this self-concern, this isolating factor in life - though there is the outward semblance of relationship - must inevitably cause misery. This isolating process, this activity of self-concern in everyday life, this ambition, this pursuit of one's own self-importance, this separative way of living, whether one is aware of it or not, must bring about the loneliness from which we try to escape in so many different ways. Self-pity is the ache of loneliness, and this pain is called sorrow.

如果是自怜,那么这种自我关心、生活中的这种隔绝因素——尽管有着关系的外表——不可避免地会导致痛苦。这个隔绝过程,日常生活中的这种自我关心活动,这种野心,这种对自身重要性的追求,这种分裂的生活方式,无论一个人对此是否有意识,必然会导致我们千方百计想要逃离的孤独。自怜是孤独的痛苦,而这痛苦被称为悲伤。

    Then there is also the sorrow of ignorance - not the ignorance of the lack of books or of technical knowledge or the lack of experience, but the ignorance we have accepted as time, as evolution, the evolution from what is to what should be - the ignorance which makes us accept authority with all its violence, the ignorance of conformity with its dangers and pains, the ignorance of not knowing the whole structure of oneself. This is the sorrow that man has spread wherever he has been.

然后还有无知的悲伤——不是缺乏书本或技术知识或缺乏经验的无知,而是我们接受了时间和进化的无知,从现在如何到应当如何的进化——让我们接受了权威及其所有暴力的无知,对遵从及其所有危险和痛苦的无知,不了解自身整个结构的无知。这是人类遍及他所到之处的悲伤。

    So we must be clear about what it is that we call sorrow - sorrow being grief, the loss of what was the supposed good, the sorrow of insecurity and the constant demand for security. Which is it that you are caught in? Unless this is clear there is no ending to sorrow.

所以我们必须清楚我们所谓的悲伤是什么——悲伤是痛苦,失去被认为是好的事物,不安全的悲伤并不断寻求安全。你受困其中的是哪种悲伤?除非这点清晰了,否则悲伤无法终结。

    This clarity is not a verbal explanation nor is it the result of a clever intellectual analysis. You must be aware, of what your sorrow is as clearly as you become aware, sensually, when you touch that flower.

这清晰既不是语言解释,也不是一个聪明的智力分析的结果。你必须清楚你的悲伤是什么,就像你触摸那朵花时感官上的感觉一样清晰。

    Without understanding this whole way of sorrow, how can you end it? You can escape from it by going to the temple or the church or taking to drink - but all escapes, whether to God or to sex, are the same, for they do not solve sorrow.

如果不了解悲伤的整个方式,你如何能终结它?你可以通过拜访寺庙或教堂或者喝几杯来逃避——但是所有的逃避,无论是神还是性,都是一样的,因为它们解决不了悲伤。

    So you have to lay down the map of sorrow and trace every path and road. If you allow time to cover this map, then time will strengthen the brutality of sorrow. You have to see this whole map at a glance - seeing the whole and then the detail, not the detail first and then the whole. In ending sorrow, time must come to an end.

所以你必须放下悲伤的地图,探索每条小路和大道。如果你用时间来浏览这幅地图,那么时间就会增强悲伤的残酷。你必须一眼看清这整幅地图——看到整体然后是细节,而不是先看到细节然后才是整体。要终结悲伤,时间必须停止。

    Sorrow cannot end by thought. When time stops, thought as the way of sorrow, ceases. It is thought and time that divide and separate, and love is not thought or time.

悲伤无法由思想终结。当时间停止,思想作为悲伤的方式,就止息了。是思想和时间在割裂和分离,而爱不是思想,也不是时间。

    See the map of sorrow not with the eyes of memory. Listen to the whole murmur of it; be of it, for you are both the observer and the observed. Then only can sorrow end. There is no other way.

不要用回忆的眼睛去看悲伤的地图。聆听悲伤的所有呢喃;成为它,因为你既是观察者也是被观察者。只有此时悲伤才能终结。没有其他的方式。




欢迎光临 克里希那穆提教育论坛 (http://www.j-krishnamurti.org.cn/) Powered by Discuz! 7.2